Übersetzung Franz.-Deutsch
Forumsregeln
Falls hier theoretische Hilfen angeboten werden, so sollen und können sie keinen Uhrmacher ersetzen. Sie sind ohne jede Garantie oder Gewähr und jeder muss selbst wissen, was er sich zutrauen kann und dass man mit einem Selbstversuch evtl. leichtfertig die Uhr zerstören könnte. Vor allen Dingen wertvolle Uhren gehören in die Hand eines Fachmanns. Vielleicht sogar eines Fachmanns hier aus dem Forum. Laien sollten unbedingt den oben angepinnten Hinweis über Uhrenfedern lesen.
Falls hier theoretische Hilfen angeboten werden, so sollen und können sie keinen Uhrmacher ersetzen. Sie sind ohne jede Garantie oder Gewähr und jeder muss selbst wissen, was er sich zutrauen kann und dass man mit einem Selbstversuch evtl. leichtfertig die Uhr zerstören könnte. Vor allen Dingen wertvolle Uhren gehören in die Hand eines Fachmanns. Vielleicht sogar eines Fachmanns hier aus dem Forum. Laien sollten unbedingt den oben angepinnten Hinweis über Uhrenfedern lesen.
Übersetzung Franz.-Deutsch
Hallo Forum, ich suche für eine Übersetzung eines Buchs nach dem deutschen Begriff für
'double verge cylindrique'
Verge ist sicher ein Spindelgang, aber doppelt und zylindrisch?
Es geht hier um die Zeit um 1770-1780, die Uhren sind große franz. (Boulle-) Pendulen.
Ich kenne die nur mit Spindelgang, aber was verbirgt sich hinter diesem Begriff?
'double verge cylindrique'
Verge ist sicher ein Spindelgang, aber doppelt und zylindrisch?
Es geht hier um die Zeit um 1770-1780, die Uhren sind große franz. (Boulle-) Pendulen.
Ich kenne die nur mit Spindelgang, aber was verbirgt sich hinter diesem Begriff?
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
In welchem Zusammenhang? Ist überhaupt von einer Hemmung die Rede?
Fliegeruhren - Hanhart Vintage Service
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Natürlich, es wird in der Sprache des 18. Jhdts. die Hemmung einer großen Boulle-Pendule im Jahr 1769 so beschrieben:
échappement a repos, double verge cylindrique
Könnte damit eine Zylinderhemmung nach Graham gemeint sein? Die war ja schon 1720 erfunden, könnte also um 1769 durchaus verbreitet gewesen sein.
Die wäre ruhend im Ggegensatz zu einer Spindelhemmung. Aber das 'double verge' irritiert mich. Und ich habe noch nie eine so große Pendule mit einer anderen Hemmung als einem Spindelgang gesehen.
échappement a repos, double verge cylindrique
Könnte damit eine Zylinderhemmung nach Graham gemeint sein? Die war ja schon 1720 erfunden, könnte also um 1769 durchaus verbreitet gewesen sein.
Die wäre ruhend im Ggegensatz zu einer Spindelhemmung. Aber das 'double verge' irritiert mich. Und ich habe noch nie eine so große Pendule mit einer anderen Hemmung als einem Spindelgang gesehen.
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Gibts denn keinerlei Idee?
Bin gerade schon wieder auf diesen Gang gestoßen: an einer astronomischen Uhr: 'échappement doublé verge cylindrique'. die Zeit ist 1769, eine Uhr in der Uhrenfabrik Friedrichs des großen in Berlin hergestellt.
Bin gerade schon wieder auf diesen Gang gestoßen: an einer astronomischen Uhr: 'échappement doublé verge cylindrique'. die Zeit ist 1769, eine Uhr in der Uhrenfabrik Friedrichs des großen in Berlin hergestellt.
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Ich komme einfach nicht weiter: 'double verge cylindrique'
eine Zylinderhemmung ist für mich nicht vorstellbar.
Alle Neuchateller oder Pariser Pendulen die ich im Lauf meines Lebens gesehen habe, und das waren wirklich viele, hatten zu der Zeit einen einfachen Spindelgang, oft noch bis ins 19. Jhdt. hinein.
Mit dem Begriff "zylindrische Doppelspindelhemmung' komme ich als direkte Übersetzung auch nicht weiter, kennt jemand eine Doppelspindelhemmung?
Eine Duplexhemmung wird es ja wohl auch nicht gewesen sein..viel zu filigran für solch eine Großuhr des 18. Jhdts.
Dass Verge Spindel bedeutet, ist ja wohl klar, selbst ein schweizer Fachlexikon übersetzt das mit Spindel, aber weiter komme ich nicht.
Hat hier keiner eine fachlich begründete Idee?
eine Zylinderhemmung ist für mich nicht vorstellbar.
Alle Neuchateller oder Pariser Pendulen die ich im Lauf meines Lebens gesehen habe, und das waren wirklich viele, hatten zu der Zeit einen einfachen Spindelgang, oft noch bis ins 19. Jhdt. hinein.
Mit dem Begriff "zylindrische Doppelspindelhemmung' komme ich als direkte Übersetzung auch nicht weiter, kennt jemand eine Doppelspindelhemmung?
Eine Duplexhemmung wird es ja wohl auch nicht gewesen sein..viel zu filigran für solch eine Großuhr des 18. Jhdts.
Dass Verge Spindel bedeutet, ist ja wohl klar, selbst ein schweizer Fachlexikon übersetzt das mit Spindel, aber weiter komme ich nicht.
Hat hier keiner eine fachlich begründete Idee?
- Bernhard J
- Beiträge: 309
- Registriert: Do 6. Okt 2022, 16:20
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Ich kann leider nicht wirklich etwas beitragen, auch meine Suchern waren vergeblich.
Allerdings wurde im Englischen, vielleicht auch im Französischen, früher der Begriff "Verge" nicht notwendigerweise nur für Spindel verwendet, sondern auch im Zusammenhang mit anderen Hemmungen, sozusagen als Oberbegriff. Dein Gesamtbegriff erschließt sich mir aber auch dann nicht.
Beste Grüße, Bernhard
Allerdings wurde im Englischen, vielleicht auch im Französischen, früher der Begriff "Verge" nicht notwendigerweise nur für Spindel verwendet, sondern auch im Zusammenhang mit anderen Hemmungen, sozusagen als Oberbegriff. Dein Gesamtbegriff erschließt sich mir aber auch dann nicht.
Beste Grüße, Bernhard
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Hallo Bernhard,
dass das eine Art Oberbegriff für eine Hemmung sein soll kann ich mir wiederum nicht vorstellen. Ich bin gerade wieder über eine Taschenuhr aus genau dieser Zeit gestolpert, deren Hemmung mit 'échappement à verge' beschrieben wird- und mit dem Zusatz 'à fuseau' eindeutig auf eine gängige Spindelhemmung mit Kette und Schnecke verweist.
Und obwohl es dort eben um eine TU geht, und der anfangs genannte Begriff sich auf eine große Prunkpendule mit Speilwerk bezieht, kommt mir keine Idee, was damit gemeint sein könnte.
Wenn man mal das Cylindrique weglässt, hat denn jemand schon mal eine Hemmung 'échappement doublé verge' mit zwei Spindeln oder einer doppelten gesehen? Komme da einfach nicht weiter.
dass das eine Art Oberbegriff für eine Hemmung sein soll kann ich mir wiederum nicht vorstellen. Ich bin gerade wieder über eine Taschenuhr aus genau dieser Zeit gestolpert, deren Hemmung mit 'échappement à verge' beschrieben wird- und mit dem Zusatz 'à fuseau' eindeutig auf eine gängige Spindelhemmung mit Kette und Schnecke verweist.
Und obwohl es dort eben um eine TU geht, und der anfangs genannte Begriff sich auf eine große Prunkpendule mit Speilwerk bezieht, kommt mir keine Idee, was damit gemeint sein könnte.
Wenn man mal das Cylindrique weglässt, hat denn jemand schon mal eine Hemmung 'échappement doublé verge' mit zwei Spindeln oder einer doppelten gesehen? Komme da einfach nicht weiter.
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Vielleicht ist eine Art Béthune-Hemmung gemeint? Die hätte ja dann im Prinzip zwei (gekoppelte) Spindeln.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- Bernhard J
- Beiträge: 309
- Registriert: Do 6. Okt 2022, 16:20
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Hier noch ein Beispiel zum Gebrauch des Ausdrucks "verge" im Englischen. Ein Forumsbeitrag von heute: "A friend asked me to work on his Haller anniversary clock. It's a newer one with lots of plastic parts. It "wants" to run but the verge runs away and I can't get it adjusted so it won't. What's the secret?"
Es handelt sich um eine Jahresuhr mit Drehpendel und Ankerhemmung.
Es handelt sich um eine Jahresuhr mit Drehpendel und Ankerhemmung.
Re: Übersetzung Franz.-Deutsch
Hallo Bernhard,
na ja, beim NAWCC sind doch eher mehr oder weniger blutige Laien unterwegs, für mich die typische USA-Forums-Situation, von wenigen Ausnahmen abgesehen.
Da wird der Begriff verge einfach nur falsch für irgendeine Hemmung verwendet, verge escapement oder verge watch dagegen stehen genau für Spindelhemmung oder Spindel-TU.
Ich kenne das aus anderen Fachgebieten, solange die Amis sich zu untereinander zu verstehen glauben, kauderwelschen sie lustig und oft haarsträubend falsch herum.
Hm, diese Béthune-Hemmung ist mir noch nie untergekommen, was aber natürlich nicht bedeutet, dass sie gegen Ende des 18. Jhdts. nicht doch weitere Verbreitung gefunden haben kann.
Ist denn der Verbreitungsgrad dieser Hemmung bekannt? Gibt es Uhren aus den 1770-90er Jahren, die solch eine Hemmung besitzen? Oder ist die Béthune-Hemmung eher selten in französischen Pendulen zu finden?
Ich war zu beruflichen Zeiten oft wöchentlich in Holland bei den großen Antikuhrenspezialisten wie Veenema, Voorhuis, Henk Wegh und den zahllosen kleineren an der Antikstraße unterwegs und noch nie ist mir dort unter oft hunderten farnzösischen Penulen eine mit dieser besonderen Hemmung begegnet. Zufall? Oder Indiz für geringe Verbreitung?
na ja, beim NAWCC sind doch eher mehr oder weniger blutige Laien unterwegs, für mich die typische USA-Forums-Situation, von wenigen Ausnahmen abgesehen.
Da wird der Begriff verge einfach nur falsch für irgendeine Hemmung verwendet, verge escapement oder verge watch dagegen stehen genau für Spindelhemmung oder Spindel-TU.
Ich kenne das aus anderen Fachgebieten, solange die Amis sich zu untereinander zu verstehen glauben, kauderwelschen sie lustig und oft haarsträubend falsch herum.
Hm, diese Béthune-Hemmung ist mir noch nie untergekommen, was aber natürlich nicht bedeutet, dass sie gegen Ende des 18. Jhdts. nicht doch weitere Verbreitung gefunden haben kann.
Ist denn der Verbreitungsgrad dieser Hemmung bekannt? Gibt es Uhren aus den 1770-90er Jahren, die solch eine Hemmung besitzen? Oder ist die Béthune-Hemmung eher selten in französischen Pendulen zu finden?
Ich war zu beruflichen Zeiten oft wöchentlich in Holland bei den großen Antikuhrenspezialisten wie Veenema, Voorhuis, Henk Wegh und den zahllosen kleineren an der Antikstraße unterwegs und noch nie ist mir dort unter oft hunderten farnzösischen Penulen eine mit dieser besonderen Hemmung begegnet. Zufall? Oder Indiz für geringe Verbreitung?